Uloga prevodilačkih glosara u očuvanju konzistentnosti brenda

Terminološki glosari kao stub ujednačenog stila

Svaka kompanija ima svoj interni žargon i izraze koje preferira u komunikaciji. Ukoliko prevodilac koristi sopstvene sinonime, gotov prevod može zvučati neusklađeno sa vizijom brenda. Kreiranjem namenskog glosara na početku saradnje osiguravamo da se svi ključni termini uvek prevode identično kroz sve marketinške i tehničke materijale.

Glosar definiše zvanične prevode naziva proizvoda, marketinških slogana i tehničkih skraćenica Vaše kompanije.

Korišćenje ujednačenog rečnika gradi poverenje kod klijenata jer pokazuje visok nivo profesionalnosti i brige o detaljima.

Integracija sa CAT alatima

Glosari se integrišu u prevodilačke softvere koji automatski sugerišu prevodiocu odobrene izraze, što ubrzava proces rada i smanjuje verovatnoću greške. Alfa prevod čuva glosare svih svojih klijenata na bezbednim serverima, čime se vremenom troškovi prevođenja značajno smanjuju.

Dugoročno, klijenti dobijaju prevode koji su stilski i terminološki potpuno usaglašeni sa svim prethodnim kampanjama i tehničkim listovima.

Razlika između glosara i baze prevoda (Translation Memory)

Dok glosar sadrži pojedinačne reči i njihove odobrene prevode, baza prevoda (TM) čuva cele prevedene rečenice i pasuse. Kada u novom dokumentu softver prepozna rečenicu koja je već ranije prevedena, automatski je nudi prevodiocu. Kombinacijom glosara i baze prevoda postiže se maksimalna brzina i ujednačenost, uz istovremeno smanjenje ukupne cene prevoda.

Baze prevoda se vremenom šire i postaju neprocenjiva intelektualna svojina klijenta kojom upravlja naša agencija.

Standardi kontrole i bezbednosti procesa

U profesionalnoj sferi prevođenja, kvalitet se ne ostavlja slučaju. Svaki prevedeni dokument u našoj agenciji prolazi kroz strogo definisane faze kontrole. Prvi korak je selekcija prevodioca koji ima dokazano iskustvo u stručnoj sferi (npr. pravnik za ugovore, mašinski inženjer za priručnike). Nakon završetka prve faze prevođenja, dokument se prosleđuje nezavisnom lektoru koji vrši proveru i otklanja stilska odstupanja. Poslednji korak je korektura i provera tačnosti brojeva, datuma i formata pre isporuke.

Bezbednost vaših osetljivih korporativnih ili ličnih podataka je zagarantovana. Svi naši prevodioci potpisuju stroge Ugovore o poverljivosti (NDA), a dokumenti se prenose isključivo šifrovanim kanalima i skladište na bezbednim serverima u skladu sa GDPR regulativom.

Kontrolna lista za klijente

Prateći ove korake, osiguravate brzu realizaciju projekta bez naknadnih zastoja i administriranja sa stranim institucijama.

Potrebna Vam je stručna procena ili prevod?

Kontaktirajte nas preko brzih kanala za komunikaciju i naši koordinatori će Vam odgovoriti sa preciznim detaljima u roku od 30 minuta.

Pozovi

Često postavljana pitanja (FAQ)

Šta je prevodilački glosar?

Baza ključnih pojmova i odobrenih prevoda specifičnih za Vašu kompaniju ili industriju.

Zašto je glosar koristan za firmu?

Osigurava da se svi korporativni izrazi uvek prevode identično, bez obzira na prevodioca.

Kako se kreira glosar?

Zajedničkim radom koordinatora projekata i predstavnika Vaše firme na početku saradnje.

Šta su CAT alati?

Softveri za prevođenje koji koriste memorije prevoda i baze pojmova radi bržeg i ujednačenog rada.

Da li glosar smanjuje cenu prevođenja?

Da, jer ubrzava proces rada i smanjuje broj ponovljenih reči koje se ponovo naplaćuju.

Da li je glosar naše vlasništvo?

Da, svi glosari i baze kreirani tokom rada na Vašim dokumentima su Vaše ekskluzivno vlasništvo.

Mogu li dostaviti svoj postojeći glosar?

Da, to je odličan način da prevodioci odmah usvoje Vašu korporativnu terminologiju.

Kako se glosar ažurira?

Kroz stalnu povratnu informaciju i dodavanje novih termina tokom dugoročne saradnje.

Da li se glosar koristi za sve jezike?

Da, možemo kreirati višejezične glosare za sve jezičke pravce koje koristite.

Ko kontroliše primenu glosara?

Koordinator projekata kroz automatske testove u CAT softveru pre isporuke.

Pozovite WhatsApp Viber