Роль переводческих глоссариев в поддержании единообразия бренда

Терминологические глоссарии как основа единого стиля

У каждой компании есть свой внутренний жаргон и выражения, которые она предпочитает в общении. Если переводчик использует собственные синонимы, готовый перевод может не соответствовать видению бренда. Создавая специальный глоссарий в начале сотрудничества, мы гарантируем, что все ключевые термины всегда будут переведены одинаково во всех маркетинговых и технических материалах.

Глоссарий содержит официальные переводы названий продуктов вашей компании, маркетинговых слоганов и технических сокращений.

Использование последовательного словарного запаса укрепляет доверие клиентов, поскольку демонстрирует высокий уровень профессионализма и внимания к деталям.

Интеграция с CAT-инструментами

Глоссарии интегрированы в программное обеспечение zaprevod, которое автоматически предлагает переводчику утвержденные выражения, что ускоряет процесс работы и снижает вероятность ошибок. Alpha Translation хранит глоссарии всех своих клиентов на защищенных серверах, что со временем значительно снижает затраты на перевод.

В перспективе клиенты получают переводы, стилистически и терминологически полностью соответствующие всем предыдущим кампаниям и техническим заданиям.

Разница между глоссарием и памятью переводов (Translation Memory)

Хотя глоссарий содержит отдельные слова и их утвержденные переводы, база данных переводов (TM) хранит целые переведенные предложения и абзацы. Когда программа распознает предложение, которое уже было переведено, в новом документе, оно автоматически предлагает его переводчику. Сочетание глоссария и переводческой базы позволяет добиться максимальной скорости и единообразия при одновременном снижении общей стоимости перевода.

Базы переводов со временем расширяются и становятся бесценной интеллектуальной собственностью клиента, которым управляет наше агентство.

Стандарты контроля процессов и безопасности

В профессиональной сфере перевода качество не остается на волю случая. Каждый переведенный документ в нашем агентстве проходит строго определенные этапы контроля. Первым шагом является выбор переводчика, имеющего подтвержденный опыт работы в профессиональной сфере (например, юриста по контрактам, инженера-механика по руководствам). После завершения первого этапа перевода документ передается независимому корректору, который проверяет и устраняет стилистические отклонения. Последний этап — корректура и проверка правильности цифр, дат и форматов перед доставкой.

Безопасность ваших конфиденциальных корпоративных или личных данных гарантирована. Все наши переводчики подписывают строгие соглашения о неразглашении (NDA), а документы передаются исключительно по зашифрованным каналам и хранятся на защищенных серверах в соответствии с правилами GDPR.

Чек-лист для клиентов

Следуя этим шагам, вы обеспечите быструю реализацию проекта без последующих задержек и администрирования с зарубежными учреждениями.

Вам нужна профессиональная оценка или перевод?

Свяжитесь с нами по быстрым каналам связи и наши координаторы ответят Вам с точной информацией в течение 30 минут.

Позвонить

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Что такое переводческий глоссарий?

База данных ключевых терминов и утвержденных переводов, специфичных для вашей компании или отрасли.

Чем глоссарий полезен компании?

Это гарантирует, что все корпоративные выражения всегда будут переведены одинаково, независимо от переводчика.

Как создается глоссарий?

При совместной работе координаторов проекта и представителей вашей компании на начальном этапе сотрудничества.

Что такое CAT-инструменты?

Программное обеспечение zaprevod, которое использует память переводов и терминологические базы для более быстрой и последовательной работы.

Снижает ли глоссарий стоимость перевода?

Да, потому что это ускоряет процесс работы и уменьшает количество повторяющихся слов, которые снова взимаются.

Является ли глоссарий нашей собственностью?

Да, все глоссарии и базы данных, созданные в ходе работы над вашими документами, являются вашей исключительной собственностью.

Могу ли я представить свой существующий глоссарий?

Да, для переводчиков это отличный способ сразу освоить вашу корпоративную терминологию.

Как обновляется глоссарий?

За счет постоянной обратной связи и добавления новых условий в ходе долгосрочного сотрудничества.

Используется ли глоссарий для всех языков?

Да, мы можем создать многоязычные глоссарии для всех языков, которые вы используете.

Кто контролирует применение глоссария?

Координатор проекта посредством автоматизированных испытаний в CAT-программе перед поставкой.

Вызов WhatsApp Вайбер