Роль переводческих глоссариев в поддержании единообразия бренда
Терминологические глоссарии как основа единого стиля
У каждой компании есть свой внутренний жаргон и выражения, которые она предпочитает в общении. Если переводчик использует собственные синонимы, готовый перевод может не соответствовать видению бренда. Создавая специальный глоссарий в начале сотрудничества, мы гарантируем, что все ключевые термины всегда будут переведены одинаково во всех маркетинговых и технических материалах.
Глоссарий содержит официальные переводы названий продуктов вашей компании, маркетинговых слоганов и технических сокращений.
Использование последовательного словарного запаса укрепляет доверие клиентов, поскольку демонстрирует высокий уровень профессионализма и внимания к деталям.
Интеграция с CAT-инструментами
Глоссарии интегрированы в программное обеспечение zaprevod, которое автоматически предлагает переводчику утвержденные выражения, что ускоряет процесс работы и снижает вероятность ошибок. Alpha Translation хранит глоссарии всех своих клиентов на защищенных серверах, что со временем значительно снижает затраты на перевод.
В перспективе клиенты получают переводы, стилистически и терминологически полностью соответствующие всем предыдущим кампаниям и техническим заданиям.
Разница между глоссарием и памятью переводов (Translation Memory)
Хотя глоссарий содержит отдельные слова и их утвержденные переводы, база данных переводов (TM) хранит целые переведенные предложения и абзацы. Когда программа распознает предложение, которое уже было переведено, в новом документе, оно автоматически предлагает его переводчику. Сочетание глоссария и переводческой базы позволяет добиться максимальной скорости и единообразия при одновременном снижении общей стоимости перевода.
Базы переводов со временем расширяются и становятся бесценной интеллектуальной собственностью клиента, которым управляет наше агентство.
Стандарты контроля процессов и безопасности
В профессиональной сфере перевода качество не остается на волю случая. Каждый переведенный документ в нашем агентстве проходит строго определенные этапы контроля. Первым шагом является выбор переводчика, имеющего подтвержденный опыт работы в профессиональной сфере (например, юриста по контрактам, инженера-механика по руководствам). После завершения первого этапа перевода документ передается независимому корректору, который проверяет и устраняет стилистические отклонения. Последний этап — корректура и проверка правильности цифр, дат и форматов перед доставкой.
Безопасность ваших конфиденциальных корпоративных или личных данных гарантирована. Все наши переводчики подписывают строгие соглашения о неразглашении (NDA), а документы передаются исключительно по зашифрованным каналам и хранятся на защищенных серверах в соответствии с правилами GDPR.
Чек-лист для клиентов
- Определить, необходима ли сертификация судебного переводчика для нужд иностранных органов.
- Узнайте, нужен ли апостиль на оригинале документа, прежде чем отправлять его на перевод.
- Подготовьте внутренний глоссарий со специальной корпоративной терминологией, если ваша компания уже приняла стандарты.
- Четко укажите сроки и языковые направления (например, прямой перевод с немецкого на английский).
- Представляйте документацию в максимально понятном и читаемом электронном формате.
Следуя этим шагам, вы обеспечите быструю реализацию проекта без последующих задержек и администрирования с зарубежными учреждениями.