The role of translation glossaries in maintaining brand consistency

Terminological glossaries as a pillar of uniform style

Every company has its own internal jargon and expressions it prefers in communication. If the translator uses his own synonyms, the finished translation may sound out of sync with the brand vision. By creating a dedicated glossary at the start of the collaboration, we ensure that all key terms are always translated identically throughout all marketing and technical materials.

The glossary defines the official translations of your company's product names, marketing slogans and technical abbreviations.

Using a consistent vocabulary builds trust with clients because it shows a high level of professionalism and attention to detail.

Integration with CAT tools

Glossaries are integrated into translation software that automatically suggest approved expressions to the translator, which speeds up the work process and reduces the likelihood of errors. Alpha Translation stores the glossaries of all its clients on secure servers, which significantly reduces translation costs over time.

In the long term, clients receive translations that are stylistically and terminologically fully consistent with all previous campaigns and technical sheets.

The difference between a glossary and a translation memory (Translation Memory)

While the glossary contains individual words and their approved translations, the translation database (TM) stores entire translated sentences and paragraphs. When the software recognizes a sentence that has already been translated in a new document, it automatically offers it to the translator. The combination of the glossary and the translation base achieves maximum speed and uniformity, while simultaneously reducing the total cost of the translation.

Translation databases expand over time and become invaluable intellectual property of the client managed by our agency.

Process control and safety standards

In the professional sphere of translation, quality is not left to chance. Every translated document in our agency goes through strictly defined stages of control. The first step is the selection of a translator who has proven experience in the professional sphere (eg a lawyer for contracts, a mechanical engineer for manuals). After the completion of the first stage of translation, the document is forwarded to an independent proofreader who checks and removes stylistic deviations. The final step is proofreading and checking the accuracy of numbers, dates and formats before delivery.

The security of your sensitive corporate or personal data is guaranteed. All our translators sign strict Non-Disclosure Agreements (NDAs), and documents are transmitted exclusively through encrypted channels and stored on secure servers in accordance with GDPR regulations.

Checklist for clients

By following these steps, you ensure the quick implementation of the project without subsequent delays and administration with foreign institutions.

Do you need a professional assessment or translation?

Contact us through fast communication channels and our coordinators will answer you with precise details within 30 minutes.

Call

Frequently Asked Questions (FAQ)

What is a translation glossary?

A database of key terms and approved translations specific to your company or industry.

Why is a glossary useful for a company?

It ensures that all corporate expressions are always translated identically, regardless of the translator.

How is a glossary created?

With the joint work of project coordinators and representatives of your company at the beginning of cooperation.

What are CAT tools?

Translation software that uses translation memories and term bases for faster and more consistent work.

Does a glossary reduce the cost of translation?

Yes, because it speeds up the work process and reduces the number of repeated words that are charged again.

Is the glossary our property?

Yes, all glossaries and databases created while working on your documents are your exclusive property.

Can I submit my existing glossary?

Yes, it's a great way for translators to immediately adopt your corporate terminology.

How is the glossary updated?

Through constant feedback and adding new terms during long-term cooperation.

Is the glossary used for all languages?

Yes, we can create multilingual glossaries for all the languages ​​you use.

Who controls the application of the glossary?

Project coordinator through automated tests in CAT software before delivery.

Call WhatsApp Viber