Локализация программного обеспечения и приложений: как завоевать мировой рынок B2B
Локализация программного обеспечения: больше, чем просто перевод слов
Перевод программных интерфейсов (UI/UX) и мобильных приложений — технически сложная задача. Слова на сербском языке в среднем на 30% длиннее, чем на английском, что может нарушить расположение кнопок, меню и форм. Поэтому локализация программного обеспечения производится не в стандартном Word, а в специализированных инструментах, которые позволяют переводчику видеть расположение элементов и длину текста.
Локализация также означает адаптацию форматов валют, единиц измерения, раскладок клавиатуры и правовых норм по защите данных, применимых к целевому рынку.
Кроме того, определенные символы и цвета, имеющие одно значение в нашей культуре, могут иметь совершенно противоположный эффект на зарубежных рынках. Комплексная локализация учитывает эти социокультурные аспекты при адаптации элементов пользовательского интерфейса.
Согласованность терминологии и строк
Каждое приложение использует ключи и строки перевода (например, файлы JSON, XML или PO). Компилятор должен строго заботиться о коде и переменных внутри строк, чтобы не нарушать функциональность программного обеспечения. Привлечение координатора проекта и проведение строгих предпусковых испытаний являются обязательными.
Наши переводчики тесно сотрудничают с командами разработчиков клиентов и используют общие платформы локализации, чтобы изменения сразу же были видны в тестовой среде.
Использование встроенной памяти переводов гарантирует, что такие термины, как «Настройки» или «Отмена», всегда будут переводиться одинаково во всех модулях и версиях программного обеспечения.
Тестирование LQA (обеспечение качества локализации)
Заключительный этап локализации программного обеспечения включает тестирование LQA. Это процесс, при котором переводчик в реальном времени проходит по всем экранам приложения и проверяет, не слишком ли длинный текст, не перекрывается ли он с кнопками и полностью ли затронут контекст каждого выражения.
Только путем тщательного тестирования в реальных условиях мы можем гарантировать безупречный пользовательский опыт и успешное внедрение продукта на зарубежный B2B-рынок.
Управление версиями и непрерывная локализация
При гибкой разработке программного обеспечения (CI/CD) приложения обновляются еженедельно или даже ежедневно. Традиционный способ перевода, при котором вы ждете завершения полной версии программного обеспечения, больше не работает. Непрерывная локализация интегрирует системы перевода напрямую с репозиторием кода (например, GitHub), позволяя автоматически отправлять новые строки переводчику и возвращать их в код сразу после его компиляции.
Этот современный подход значительно сокращает время вывода продукта на рынок и позволяет сделать новые функциональные возможности доступными на всех языках одновременно с выпуском новой версии программного обеспечения.
Стандарты контроля процессов и безопасности
В профессиональной сфере перевода качество не остается на волю случая. Каждый переведенный документ в нашем агентстве проходит строго определенные этапы контроля. Первым шагом является выбор переводчика, имеющего подтвержденный опыт работы в профессиональной сфере (например, юриста по контрактам, инженера-механика по руководствам). После завершения первого этапа перевода документ передается независимому корректору, который проверяет и устраняет стилистические отклонения. Последний этап — корректура и проверка правильности цифр, дат и форматов перед доставкой.
Безопасность ваших конфиденциальных корпоративных или личных данных гарантирована. Все наши переводчики подписывают строгие соглашения о неразглашении (NDA), а документы передаются исключительно по зашифрованным каналам и хранятся на защищенных серверах в соответствии с правилами GDPR.
Чек-лист для клиентов
- Определить, необходима ли сертификация судебного переводчика для нужд иностранных органов.
- Узнайте, нужен ли апостиль на оригинале документа, прежде чем отправлять его на перевод.
- Подготовьте внутренний глоссарий со специальной корпоративной терминологией, если ваша компания уже приняла стандарты.
- Четко укажите сроки и языковые направления (например, прямой перевод с немецкого на английский).
- Представляйте документацию в максимально понятном и читаемом электронном формате.
Следуя этим шагам, вы обеспечите быструю реализацию проекта без последующих задержек и администрирования с зарубежными учреждениями.