Software and Application Localization: How to Conquer the Global B2B Market
Software localization: More than just translating words
Translating software interfaces (UI/UX) and mobile applications is a technically complex task. Words in Serbian are on average 30% longer than in English, which can disrupt the layout of buttons, menus and forms. Therefore, software localization is not done in standard Word, but in specialized tools that allow the translator to see the arrangement of elements and the length of the text.
Localization also means adapting currency formats, measurement units, keyboard layouts, and legal regulations on data protection that apply to the target market.
Also, certain symbols and colors that have one meaning in our culture can have the exact opposite effect in foreign markets. Comprehensive localization takes these sociocultural aspects into account during the adaptation of UI elements.
Consistency of terminology and strings
Each application uses translation keys and strings (eg JSON, XML or PO files). The compiler must take strict care of the code and variables inside the strings, so as not to disrupt the functionality of the software. The use of a project coordinator and the introduction of rigorous pre-launch tests are mandatory.
Our translators work closely with client development teams and use common localization platforms to make changes visible immediately in the test environment.
Using integrated translation memories ensures that terms like "Settings" or "Cancel" are always translated the same way across all modules and software versions.
LQA (Localization Quality Assurance) testing
The final phase of software localization includes LQA testing. It's a process where the translator goes through all the screens of the application live and checks if the text is too long, if it overlaps with the buttons, and if the context of each expression is fully affected.
Only through thorough testing in real conditions can we guarantee a flawless user experience and successful product introduction to the foreign B2B market.
Version management and continuous localization
In agile software development (CI/CD), applications are updated weekly or even daily. The traditional way of translating, where you wait for the completion of the entire version of the software, no longer works. Continuous localization integrates translation systems directly with a code repository (eg GitHub), allowing new strings to be automatically sent to the translator and returned to the code as soon as it is compiled.
This modern approach drastically shortens the time-to-market and allows new functionalities to be available in all languages simultaneously with the release of a new version of the software.
Process control and safety standards
In the professional sphere of translation, quality is not left to chance. Every translated document in our agency goes through strictly defined stages of control. The first step is the selection of a translator who has proven experience in the professional sphere (eg a lawyer for contracts, a mechanical engineer for manuals). After the completion of the first stage of translation, the document is forwarded to an independent proofreader who checks and removes stylistic deviations. The final step is proofreading and checking the accuracy of numbers, dates and formats before delivery.
The security of your sensitive corporate or personal data is guaranteed. All our translators sign strict Non-Disclosure Agreements (NDAs), and documents are transmitted exclusively through encrypted channels and stored on secure servers in accordance with GDPR regulations.
Checklist for clients
- Determine whether the certification of a court interpreter is necessary for the needs of foreign authorities.
- Find out if the original document needs an Apostille stamp before sending it zaprevod.
- Prepare an internal glossary with specific corporate terminology if your company has already adopted standards.
- Clearly indicate deadlines and language directions (eg direct translation from German to English).
- Submit documentation in as clear and readable an electronic format as possible.
By following these steps, you ensure the quick implementation of the project without subsequent delays and administration with foreign institutions.