Kako organizovati prevođenje tenderske dokumentacije u kratkim rokovima

Tenderska dokumentacija: Veliki obim i kratki rokovi

Učešće na međunarodnim tenderima često zahteva prevođenje stotina stranica tehničke, finansijske i pravne dokumentacije u roku od svega nekoliko dana. U takvim situacijama nemoguće je da jedan prevodilac završi ceo projekat samostalno.

Kašnjenje u predaji prevoda može diskvalifikovati kompaniju sa tendera, što stvara ogromne gubitke poslovnih prilika.

Koordinacija tenderskih prevoda stoga zahteva precizno upravljanje projektima i brzo donošenje odluka od strane koordinatora agencije.

Koordinacija prevodilačkih timova

Agencija Alfa prevod d.o.o. rešava ovaj problem formiranjem timova prevodilaca koji rade paralelno, dok se posvećeni koordinator stara o ujednačenosti terminologije i redovnoj isporuci u dogovorenim fazama. Svi prevodioci koriste zajedničku bazu u cloudu, što omogućava da se isti izrazi primenjuju kroz sve delove tenderske dokumentacije.

Finalni korak je spajanje i detaljna korektura kako bi se otklonila stilska odstupanja između različitih prevodilaca pre slanja ponude.

Ovaj sistem sprečava pojavu kontradiktornih prevoda tehničkih specifikacija koji bi kod tenderske komisije izazvali zabunu.

Osiguranje tačnosti tenderskih referenci i uverenja

Pored samog tehničkog projekta, tenderi zahtevaju brojna zvanična uverenja (iz APR-a, poreske uprave, sudova) koja moraju biti prevedena i overena od strane sudskog tumača. Naši koordinatori prate rokove trajanja ovih dokumenata i blagovremeno organizuju prevode kako bi ponuda bila kompletna i zakonski ispravna u trenutku slanja.

Takođe, pružamo podršku kod hitnih prevoda tenderskih pojašnjenja koja se od strane naručioca tendera često traže u roku od samo 24 ili 48 sati.

Standardi kontrole i bezbednosti procesa

U profesionalnoj sferi prevođenja, kvalitet se ne ostavlja slučaju. Svaki prevedeni dokument u našoj agenciji prolazi kroz strogo definisane faze kontrole. Prvi korak je selekcija prevodioca koji ima dokazano iskustvo u stručnoj sferi (npr. pravnik za ugovore, mašinski inženjer za priručnike). Nakon završetka prve faze prevođenja, dokument se prosleđuje nezavisnom lektoru koji vrši proveru i otklanja stilska odstupanja. Poslednji korak je korektura i provera tačnosti brojeva, datuma i formata pre isporuke.

Bezbednost vaših osetljivih korporativnih ili ličnih podataka je zagarantovana. Svi naši prevodioci potpisuju stroge Ugovore o poverljivosti (NDA), a dokumenti se prenose isključivo šifrovanim kanalima i skladište na bezbednim serverima u skladu sa GDPR regulativom.

Kontrolna lista za klijente

Prateći ove korake, osiguravate brzu realizaciju projekta bez naknadnih zastoja i administriranja sa stranim institucijama.

Potrebna Vam je stručna procena ili prevod?

Kontaktirajte nas preko brzih kanala za komunikaciju i naši koordinatori će Vam odgovoriti sa preciznim detaljima u roku od 30 minuta.

Pozovi

Često postavljana pitanja (FAQ)

Kako se organizuje prevođenje tenderskih dokumenata?

Formiranjem timova prevodilaca koji rade paralelno uz zajednički glosar i koordinaciju.

Koji dokumenti se prevode za učešće na tenderu?

Tehničke specifikacije, finansijski izveštaji, reference firme i pravne izjave.

Da li tenderski prevodi moraju biti overeni?

Često da, tenderi zahtevaju overu sudskog tumača na ključnim pravnim dokumentima.

Koliko brzo možete završiti obiman tender?

Uz koordinaciju više prevodilaca, možemo obraditi i preko 30-50 strana dnevno.

Kako se obezbeđuje ujednačenost kada radi više prevodilaca?

Kroz rad u cloud CAT alatima gde svi članovi tima vide izmene u realnom vremenu.

Šta ako se tender izmeni u toku rada?

Brzo ažuriramo radne fajlove i prilagođavamo prevod novim zahtevima kupca.

Koji su najtraženiji jezici za međunarodne tendere?

Najčešće engleski, ali i ruski, nemački i jezici u regionu.

Da li radite prevod tehničkih crteža za tendere?

Da, prenosimo i prevodimo tekst sa svih tehničkih crteža i grafika.

Mogu li dobiti prevod u fazama?

Da, koordinatori mogu isporučivati gotove delove dokumentacije sukcesivno kako se završavaju.

Kako garantujete da prevod neće biti odbijen?

Kroz primenu ISO 9001 standarda kvaliteta i strog TEP proces provere.

Pozovite WhatsApp Viber