Prevođenje priručnika za industrijske mašine i CE usaglašenost
Zakon o bezbednosti na radu i uvozne procedure
Prilikom uvoza industrijskih mašina, proizvodnih linija i opreme u Republiku Srbiju, zakon nalaže da se prateća uputstva za upotrebu i bezbednosni listovi (MSDS) prevedu na srpski jezik. Prevod mora biti terminološki usaglašen sa standardima CE znaka i direktivama o bezbednosti mašina.
Bez ispravno prevedenog priručnika, mašina ne može proći tehnički pregled niti dobiti dozvolu za rad od nadležnih inspekcija.
Usklađenost sa standardima bezbednosti na radu štiti poslodavca od teških prekršajnih i krivičnih kazni u slučaju akcidenata u pogonu.
Sprečavanje nesreća kroz tačne prevode
Nejasan ili pogrešan prevod uputstva za rukovanje može dovesti do oštećenja skupocene opreme ili povreda na radu. Zato tehničke priručnike u agenciji Alfa prevod rade isključivo inženjeri-prevodioci koji savršeno razumeju mehaniku, elektroniku i bezbednosne protokole. Oni prevode sve tehničke šeme, oznake na tasterima i softverske poruke na ekranima mašina.
Zahvaljujući CAT alatima, svi tehnički termini i skraćenice se prevode ujednačeno kroz priručnike koji nekada imaju i po nekoliko stotina stranica.
Terminološke baze sprečavaju da se isti tehnički sklop na različitim mestima u dokumentu prevede pod drugim nazivom, što bi zbunilo radnike koji rukuju mašinom.
Integracija prevoda sa grafičkim dizajnom (DTP)
Tehnički priručnici sadrže brojne ilustracije, grafikone i dijagrame sa tekstualnim legendama. Pored samog prevođenja teksta, Alfa prevod nudi i uslugu stonog izdavaštva (DTP), odnosno uvoženja prevedenog teksta nazad u grafičke fajlove (InDesign, AutoCAD). Time se klijentu isporučuje gotov, odštampan priručnik koji vizuelno u potpunosti odgovara originalu.
Naš DTP tim precizno pozicionira sve natpise, legende i tabele, poštujući dimenzije i izgled originalnog dizajna priručnika.
Standardi kontrole i bezbednosti procesa
U profesionalnoj sferi prevođenja, kvalitet se ne ostavlja slučaju. Svaki prevedeni dokument u našoj agenciji prolazi kroz strogo definisane faze kontrole. Prvi korak je selekcija prevodioca koji ima dokazano iskustvo u stručnoj sferi (npr. pravnik za ugovore, mašinski inženjer za priručnike). Nakon završetka prve faze prevođenja, dokument se prosleđuje nezavisnom lektoru koji vrši proveru i otklanja stilska odstupanja. Poslednji korak je korektura i provera tačnosti brojeva, datuma i formata pre isporuke.
Bezbednost vaših osetljivih korporativnih ili ličnih podataka je zagarantovana. Svi naši prevodioci potpisuju stroge Ugovore o poverljivosti (NDA), a dokumenti se prenose isključivo šifrovanim kanalima i skladište na bezbednim serverima u skladu sa GDPR regulativom.
Kontrolna lista za klijente
- Utvrdite da li je za potrebe inostranih organa neophodna overa sudskog tumača.
- Saznajte da li je na originalni dokument potrebno staviti Apostille pečat pre slanja na prevod.
- Pripremite interni glosar sa specifičnom korporativnom terminologijom ukoliko Vaša kompanija ima već usvojene standarde.
- Jasno naznačite rokove i jezičke pravce (npr. direktno prevođenje sa nemačkog na engleski).
- Dostavite dokumentaciju u što jasnijem i čitljivijem elektronskom formatu.
Prateći ove korake, osiguravate brzu realizaciju projekta bez naknadnih zastoja i administriranja sa stranim institucijama.