Post-editing of AI translations: Why in the B2B sector automatic translations can create costly mistakes
The growth of the application of artificial intelligence and risks in the B2B sphere
In today's corporate environment, speed and cost optimization are key success factors. Many companies in the internationalization process use tools based on artificial intelligence (AI) and machine translation to translate large volumes of documentation. However, translation in the B2B sector carries an extraordinary level of responsibility. A mistranslation of a single clause in a contract or a wrong technical specification in a high-voltage manual can lead to millions of dollars in lawsuits, production shutdowns, or workers' safety.
That is why services are of critical importance for legal entitiesmachine translation post-editing (MTPE). It involves the systematic checking, correction and adaptation of the AI-generated text by an experienced translator specialized in the given industry.
Key risks of using raw AI translation for companies
Machine translation is useful for internal communication, but is unacceptable for official business use due to the following factors:
- Data security and GDPR compliance:Submitting sensitive corporate contracts, employee personal data or business plans to free public AI tools violates confidentiality provisions and GDPR regulation, as this data is used to further train the model.
- Terminological inconsistency:AI does not use corporate glossaries automatically and tends to translate the same term in different ways throughout the document, which causes confusion for foreign partners.
- Absence of legal certainty:The software is not responsible for errors. Our agency signs strict Service Level Agreements (SLA) and takes full professional responsibility for the delivered text.
Process control and safety standards
In the professional sphere of translation, quality is not left to chance. Every translated document in our agency goes through strictly defined stages of control. The first step is the selection of a translator who has proven experience in the professional sphere (eg a lawyer for contracts, a mechanical engineer for manuals). After the completion of the first stage of translation, the document is forwarded to an independent proofreader who checks and removes stylistic deviations. The final step is proofreading and checking the accuracy of numbers, dates and formats before delivery.
The security of your sensitive corporate or personal data is guaranteed. All our translators sign strict Non-Disclosure Agreements (NDAs), and documents are transmitted exclusively through encrypted channels and stored on secure servers in accordance with GDPR regulations.
Checklist for clients
- Determine whether the certification of a court interpreter is necessary for the needs of foreign authorities.
- Find out if the original document needs an Apostille stamp before sending it zaprevod.
- Prepare an internal glossary with specific corporate terminology if your company has already adopted standards.
- Clearly indicate deadlines and language directions (eg direct translation from German to English).
- Submit documentation in as clear and readable an electronic format as possible.
By following these steps, you ensure the quick implementation of the project without subsequent delays and administration with foreign institutions.